translate toolkit ne demek?

Translate Toolkit (Çeviri Araç Seti), bir yerelleştirme ve çeviri araç setidir. Yerelleştirme dosya biçimleri ve yerelleştirme gerektirebilecek dosyalarla çalışmak için bir dizi araç sağlar. Araç seti ayrıca, üzerinde diğer yerelleştirme araçlarının geliştirilebileceği bir API sağlar.

Araç seti Python programlama dilinde yazılmıştır. Başlangıçta Translate.org.za tarafından 2002'de geliştirilip piyasaya sürülen ücretsiz bir yazılımdır ve şu anda Translate.org.za ve topluluk geliştiricileri tarafından sürdürülmektedir.

Translate Toolkit, Enchant'ı yazım denetleyici olarak kullanır.

Geçmiş

Araç takımı ilk olarak David Fraser tarafından Translate.org.za için mozpotools olarak geliştirildi. Translate.org.za, yerelleştirme için Gettext PO dosyalarını kullanan KDE'yi çevirmeye odaklanmıştı. Son kullanıcı, platformlar arası, OSS yazılımına odaklanmak için dahili bir değişiklikle kuruluş, Mozilla Suite'i yerelleştirmeye karar verdi. Bu, Gettext PO kadar zengin olmayan yeni araçların ve yeni biçimlerin kullanılmasını gerektiriyordu. Böylece Mozilla DTD ve .properties dosyalarını Gettext PO'ya dönüştürmek için mozpotools oluşturuldu.

Gerektiğinde kullanılmak üzere . , iş için doğru tahminlere izin vermek için kaynak metin sözcüklerini sayan bir araç,, çeviriler arasında arama yapmak ve, çeşitli kalite sorunlarını kontrol etmek için dahil olmak üzere çeşitli araçlar geliştirilmiştir.

Translate.org.za, OpenOffice.org'u çevirmeye başladığında, Translate Toolkit OpenOffice.org dahili dosya biçimini işlemek için uyarlanması doğaldı. PO dosyalarını kullanarak OpenOffice.org'u çevirmek artık varsayılan çeviri yöntemidir.

WordForge projesinin bir parçası olarak, çalışma büyük bir destek aldı ve araç seti, PO dosyalarının yanı sıra XLIFF dosyalarını da yönetmek için daha da genişletildi. Daha fazla finanse edilen geliştirme, OpenDocument Format XLIFF'e dönüştürme yeteneği ve yer tutucuların yönetimi (eğişkenler, kısaltmalar, terminoloji vb.) dahil olmak üzere başka özellikler ekledi.

Tasarım hedefleri

Araç setinin temel amacı, yerelleştirme ve çeviri kalitesini artırmaktır. Bu, öncelikle iyi yerelleştirme biçimlerine odaklanılarak elde edilir, böylece araç seti PO ve XLIFF yerelleştirme biçimlerini kullanır. Bunun avantajı, yerelleştirme biçimlerinin çoğalmasını durdurması ve yerelleştiricilerin tek bir iyi yerelleştirme aracıyla çalışmasına olanak sağlamasıdır. Araç takımı için bu, çevrilecek dosyaları bu iki temel biçime dönüştürebilen dönüştürücüler oluşturmak anlamına gelir.

İkinci olarak, yerelleştiricilerin yerelleştirmelerinin genel kalitesini artırmalarına olanak tanıyan araçlar oluşturmak. Bu araçlar, terminolojinin çıkarılmasına ve terminolojinin tutarlı kullanımını kontrol etmeye izin verir. Araçlar, değişkenlerin doğru kullanımı gibi çeşitli teknik hataların kontrol edilmesini sağlar.

Son olarak, araç takımı, yerelleştirmeyle ilgili diğer araçları oluşturmak için bir temel görevi gören güçlü bir yerelleştirme API'si 1 sağlar.

Kullanıcılar

Birçok çevirmen, kalite kontrolleri yapmak ve dosyaları çeviri için dönüştürmek için araç setini doğrudan kullanır. Ayrıca, Translate Toolkit API'nin birkaç dolaylı kullanıcısı vardır ve olmuştur:

  • Pootle - çevrimiçi bir çeviri aracı
  • open-tran - çeviri belleği araması sağlar (31 Ocak 2014'te kapatıldı.) 2
  • Wordforge (eski adı Pootling) - Windows ve Linux için çevrimdışı bir çeviri aracı
  • Rosetta - LaunchPad tarafından sunulan ücretsiz çeviri web hizmeti. Esas olarak Ubuntu topluluk çeviri aracı tarafından kullanılır. Launchpad çevirilerinde nasıl çalıştığını görün.
  • LibreOffice/OpenOffice.org - çoğu topluluk yerelleştirmesi, araç seti tarafından üretilen PO dosyaları aracılığıyla yapılır
  • Virtaal - bir yerelleştirme ve çeviri aracı
  • translatewiki.net (yeni şartlar nedeniyle artık kullanımdan kaldırılmıştır)
  • Weblate - sıkı Git entegrasyonuna sahip web tabanlı çeviri aracı

Desteklenen belge biçimleri

  • Birincil Yerelleştirme Biçimleri
  • Yerelleştirmeyle İlgili Diğer Biçimler
    • TBX
    • Java .properties
    • Qt .ts, .qm ve .qph (Qt Phrase Book)
    • Gettext .mo
    • OmegaT sözlükleri
    • Haiku catkey dosyaları
  • Diğer Formatlar
  • Çeviri Belleği Biçimleri
    • TMX
    • Wordfast TM

OpenDocument Format desteği

OpenDocument Format desteğini dahil etmek için Haziran 2008'de çalışmalara başlandı.3 Bu çalışma NLnet Vakfı tarafından finanse edilmektedir ve Translate.org.za ile Itaapy arasında bir işbirliğidir 4

Ayrıca bakınız

Kaynakça

Harici bağlantılar

Orijinal kaynak: translate toolkit. Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.

Footnotes

Kategoriler